MLT416: Specialised Translation Politics and Law

School School of Modern Languages
Department Code MLANG
Module Code MLT416
External Subject Code 101130
Number of Credits 15
Level L7
Language of Delivery English
Module Leader Dr Ruselle Meade
Semester Spring Semester
Academic Year 2023/4

Outline Description of Module

In the field of political and legal/judicial discourse, this module aims:

  • to create awareness of the challenges raised by the translation of a varied range of political, public administration and public and private law texts;

  • to explore and develop effective strategies for managing complex linguistic and cultural transmissions;

  • to attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection;

  • to provide the student with the tools to work with different types of legal and political texts

  • to inform students on howthe different types of law in the EU

    MODULE CONTENT

  • Specificity of legal and political translation

  • Translating political and legal articles

  • Translating public and private legal texts

  • Solving specific issues in legal and political translation

  • Analysing legal and political documents

On completion of the module a student should be able to

  1. critically analyse the issues raised by the translation of a range of texts (LO1)
  2. evaluate and apply translation theories introduced in MLT401 Theory of Translation (LO2)
  3. reflect critically on his/her own translation practice (LO3)
  4. appropriately use a wide range of translation resources (LO4)
  5. produce fluent translations in the target language that reflect the subtleties of nuance and meaning of the source text while maintaining content, style and accuracy (LO5)
  6. present ideas in a structured, logical and coherent manner (LO6).

How the module will be delivered

The module will be delivered through eight interactive teaching sessions supplemented by online teaching and learning activities and materials – and may include, where relevant, asynchronous materials such as lecture recordings. Full details on the delivery mode of this module will be available on Learning Central at the start of the academic year – and may be, in part, determined by Welsh Government and Public Health Wales guidance.  

Skills that will be practised and developed

  • Lectures will develop the student’s capacity to absorb information, including through note-taking.
  • Seminars will develop the capacity to deploy this information and apply it to teaching and explaining.
  • Seminars and coursework will enable students to develop their vocabulary, improve their written communication in the sublanguage studied
  • Through coursework and examination students will demonstrate their knowledge the skills acquired and developed.
  • Other academic and key skills developed include research and organisational skills, communication and basic word-processing skills, intercultural awareness as well as interpersonal skills to be applied in the professional world of translation.

How the module will be assessed

The method(s) of assessing the learning outcomes for this module are set out in the Assessment Table, which also contains the weightings of each assessment component.

Mapping of Assessments to Intended Learning Outcomes

Translation 1: assesses LOs 1, 4, 5

Commentary 1: assesses LOs 2, 3, 6

Translation 2 & Commentary 2: assess all LOs (1-6)

Reassessment

You may be required to resit one or more of the assessments in this module if you fail the module. The Examination Board will advise you which assessments you need to resit during the August resit period. Resit assessments that are not supported by extenuating circumstances will be capped at the pass mark applicable to your programme.

Assessment Breakdown

Type % Title Duration(hrs)
Written Assessment 15 Translation 1 N/A
Written Assessment 10 Commentary 1 N/A
Written Assessment 75 Translation 2 And Commentary 2 N/A

Syllabus content

 Types of Law. Legal Translation topology

Legal and political language

Legal and political texts: the Constitutions. A study case: the translation of the Spanish Constitution into English

 Private Legal Administration

Public Law. Public Legal Texts: Statutes, Law Reports and Judgments

Legal and Political Translation in the European Union

Essentially contested concepts, and the ‘travelling problem’ in Politics; the use/non-use of exegetic translation

Immigration Policies: Discourses and Documents


Copyright Cardiff University. Registered charity no. 1136855