ML8102: Introduction to Translation Methods (French)
School | Translation |
Department Code | MLANG |
Module Code | ML8102 |
External Subject Code | 101130 |
Number of Credits | 20 |
Level | L4 |
Language of Delivery | English |
Module Leader | Dr Dorota Goluch |
Semester | Double Semester |
Academic Year | 2015/6 |
Outline Description of Module
Translation functions as a means of facilitating communication, learning languages and opening up dialogues between and across cultures. This first year module on translation methods introduces students to the principles that guide approaches to translations, from word-level to textual approaches to notions of the ethics governing translation practice. Students will be introduced to concepts in lectures and then apply them to practical exercises in both lectures and seminars. In seminars students will be working with texts in French. The toolkit developed in this module will support study of translation and language learning, and the general methods and approaches learned will equip students to begin to study specialised forms of translation in year 2 in the module ‘Introduction to Specialised Translation’.
On completion of the module a student should be able to
- demonstrate an understanding of the basic methods and tools of general translation
- show a capacity to evaluate critically translation methods
- apply the methods and tools studied to practical exercises in translation
How the module will be delivered
There will be weekly lectures of one hour over both semesters, and four seminars per semester. Lectures will address the key approaches and methods, and during seminars students will apply these to translation in French. Attendance is compulsory in all sessions.
Skills that will be practised and developed
- Lectures will develop the student’s capacity to absorb information, including through note-taking.
- Seminars will develop the capacity to deploy this information and to improve translation work, supporting general language acquisition.
- Through independent learning and exam preparation students will practise and develop research skills and the capacity to deploy information in well-constructed arguments.
- Assessed translations will enable students to practise and develop written presentation and ICT (Information and Communications Technology) skills.
How the module will be assessed
Assessment 1 - 10%
Assessment 2 - 20%
Assessment 3 - 20%
Exam - 2 hours - 50% - Spring exam period
Assessment Breakdown
Type | % | Title | Duration(hrs) |
---|---|---|---|
Written Assessment | 10 | Written Assignment 1 (Autumn Semester) | N/A |
Written Assessment | 20 | Written Assignment 2 (Spring Semester) | N/A |
Written Assessment | 20 | Written Assignment 3 (Spring Semester) | N/A |
Exam - Spring Semester | 50 | Introduction To Translation Methods (French) | 2 |
Syllabus content
Autumn semester
Lectures
Week 1
Introductory lecture
Week 2
Translating words 1 (meaning)
Week 3
Translating words 2 (non-equivalence)
Week 4
Words with words 1 (collocation)
Seminar 1 (Translating words)
Week 5
Words with words 2 (idioms)
Week 6
READING WEEK
Week 7
Translating grammar 1 (gender and person)
Seminar 2 (Collocation and idiom)
Week 8
Translating grammar 2 (tense, mood and word order)
Week 9
Translating texts 1 (information flow)
Seminar 3 (Translating grammar)
Week 10
Translating texts 2 (sentence)
Week 11
Revision of key concepts
Seminar 4 (Textual equivalence)
Spring Semester
Lectures
Week 1
Translating texts 3 (text types)
Week 2
Translating texts 4 (audience)
Week 3
Translating context 1 (culture)
Seminar 1 (Text types)
Week 4
Translating context 2 (function)
Week 5
Translating voice 1 (style)
Seminar 2 (Translating culture)
Week 6
READING WEEK
Week 7
Translating voice 2 (ideology)
Week 8
Becoming a translator 1 (ethics)
Seminar 3 (Translating style)
Week 9
Becoming a translator 2 (skills)
Week 10
Becoming a translator 3 (technology)
Seminar 4 (Translating ideology)
Week 11
Revision of key concepts
Essential Reading and Resource List
Baker, M. 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.
Robinson, D. 1997, 2003. Becoming a Translator, London: Routledge.
Background Reading and Resource List
Hatim, B. and Munday. 2004, Translation: An Advanced Resource Book (Section A), London: Routledge.
French-English translation:
Ladmiral, J-R. 1994. Traduire: Théorèmes pour la traduction, Tel, Gallimard.
Vinay, J-P et Darbelnet, J. 1968. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.