EUT417: Specialized Language Business and Administration

School null
Department Code null
Module Code EUT417
External Subject Code Q210
Number of Credits 15
Level L7
Language of Delivery English
Module Leader Dr Carlos Sanz Mingo
Semester Spring Semester
Academic Year 2013/4

Outline Description of Module

AIMS

To create awareness of the challenges raised by the translation of a varied range of business and private legal and administrative texts

To explore and develop effective strategies for managing complex linguistic and cultural transmissions

To attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection

MODULE CONTENT

Advertising: Rhetoric in the advertising industry (posters, slogans, documents linked to advertising campaigns)

Marketing: problematic phraseology linked to marketing planning and marketing communications, including new marketing media

Accountancy: terminology used in documents such as individual loan applications      and credit, as well as company loans and financing, insurance etc.

Human resources: employment legislation documents plus basic concepts of manpower planning and organisational control

Business correspondence: rhetoric in letter writing, reports, contracts

Business administration:  regulations governing different types of organisation and the need for efficient internal systems

Private legal administration: characteristics of Legal English (translation of private legal documents)

On completion of the module a student should be able to

  • Demonstrate a high level of critical awareness of the issues raised by the translation of business and private legal and administrative texts
  • Show understanding of a range of translation texts in relation to their historical and  cultural context
  • Evaluate and apply translation theories introduced in EUT401 Theory of Translation or EUT063
  • Reflect critically on their own translation practice
  • Demonstrate appropriate use of a wide range of translation resources
  • Demonstrate proficiency in translation skills by producing fluent translations in their target language and reflect the subtleties of nuance and meaning of the source text while maintaining content, style and accuracy
  • Present ideas in a structured, logical and coherent manner

How the module will be delivered

Teaching: teaching is by 5 lectures/seminars in the second semester (Spring). 

.

Skills that will be practised and developed

Skills that will be practised and developed

Lectures will develop the student’s capacity to absorb information, including through note-taking.

Seminars will develop the capacity to deploy this information and apply it to teaching and explaining.

Seminars and coursework will enable students to develop their vocabulary, improve their written communication in the sublanguage studied

Through coursework and examination students will demonstrate their knowledge the skills acquired and developed.

Other academic and key skills developed include research and organisational skills, communication and basic word-processing skills, intercultural awareness as well as interpersonal skills to be applied in the professional world of translation.

How the module will be assessed

Assessment will comprise:

(a)  A formative (i.e.., non assessed) translation of a 600 word excerpt from a commercial text.  Commentary: 900 words.

(b)  A summative translation of a 700 word excerpt from a marketing text. Commentary: 1100 words. This translation and commentary is 40% of the final mark of the module.

(c)   A summative translation of a 900 word excerpt about private legal issues in Business and Administration. Commentary: 1300 words. This translation and commentary is 60% of the final mark of the module

Assessment Breakdown

Type % Title Duration(hrs)
Written Assessment 0 Specialized Language Business And Administration (Assessment 1) Formative N/A
Written Assessment 40 Specialized Language Business And Administration (Assessment 2) N/A
Written Assessment 60 Specialized Language Business And Administration (Assessment 3) N/A

Syllabus content

INDICATIVE SYLLABUS CONTENT

Week 1 (Jan  28)       Business correspondence / Human Resources (Carlos Sanz Mingo)

Week 2 (Feb 11)       Translation of Promotional and Advertising Texts (Trinidad Clares)

Week 3 (Feb 25)       Business Plans / Contracts (Carlos Sanz Mingo)

Week 4 (Mar 11)       Private Legal Administration (Trinidad Clares)

Week 5 (Mar 25)       Localisation (Trinidad Clares)

Essential Reading and Resource List

INDICATIVE BIBLIOGRAPHY

Alcaraz Varó, Enrique & Brian Hughes. 2001. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Armstrong, Michael. 2009. A Handbook of Human Resource Management Practice. London: Kogan Page.

Binon, Jean, Serge Verlindre, Jan Van Dyck and Ann Bertels. 2001. Dictionnaire d'apprentissage du français des affaires. Paris: Didier.

Blythe, Jim. 2008. Essentials of Marketing. New Jersey: Prentice Hall.

Boddy, David. 2005. Management: an Introduction. New Jersey: Prentice Hall.

Bovee, Courtland. & John V. Thill. 2007. Business Communication Today. New Jersey: Pearsons Education.

Guidère, Mathieu. 2008. La communication multilingue- Traduction commerciale et institutionnelle. Brussels: De Boeck.

Guivarch, Paul. 1989. A Companion to Economic Translation. Paris: Masson.

Jobber, David. 2006. Principles and Practice of Marketing. New York: McGraw-Hill.

Pizarro Sánchez, Isabel. 2010. Análisis y traducción del texto económico. A Coruña: Netbiblo.

NB:  Individual tutors will provide language specific reading lists


Copyright Cardiff University. Registered charity no. 1136855