EUT407: Specialised Translation: Medical and Pharmaceutical

School null
Department Code null
Module Code EUT407
External Subject Code Q920
Number of Credits 15
Level L7
Language of Delivery English
Module Leader Dr Carlos Sanz Mingo
Semester Spring Semester
Academic Year 2013/4

Outline Description of Module

  • create awareness of the challenges raised by the translation of a varied range of texts
  • explore and develop effective strategies for managing complex linguistic and technical transmissions
  • attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection

 

  • Specificity of medical translation
  • Translating medical journal articles
  • Translating safety studies
  • Translating pharmacological tests
  • Analyzing public health issues documents

On completion of the module a student should be able to

  • demonstrate a high level of critical awareness of the issues raised by the translation of a range of texts
  • show understanding of a range of translation texts in relation to their professional and technical context
  • evaluate and apply translation theories introduced in EUT401 Theory of Translation
  • reflect critically on his/her own translation practice
  • demonstrate appropriate use of a wide range of translation resources
  • demonstrate proficiency in translation skills by producing fluent translations in his/her target language that reflect the subtleties of nuance and meaning of the source text while maintaining content, style and accuracy
  • present ideas in a structured, logical and coherent manner.

How the module will be delivered

Thursdays 2.00-4.00, Room 2.22

Teaching: teaching is by 5 lectures/seminars in the second semester (Spring).

Skills that will be practised and developed

Skills that will be practised and developed

Lectures will develop the student’s capacity to absorb information, including through note-taking.

Seminars will develop the capacity to deploy this information and apply it to teaching and explaining.

Seminars and coursework will enable students to develop their vocabulary, improve their written communication in the sublanguage studied

Through coursework and examination students will demonstrate their knowledge the skills acquired and developed.

Other academic and key skills developed include research and organisational skills, communication and basic word-processing skills, intercultural awareness as well as interpersonal skills to be applied in the professional world of translation.

How the module will be assessed

Assessment will comprise:

(a)  A formative (i.e.., non assessed) translation of a 600 word excerpt from a drug prescription.  Commentary: 900 words.

(b)  A summative translation of a 700 word excerpt from a pharmaceutical text or a medical case study. Commentary: 1100 words. This translation and commentary is 40% of the final mark of the module.

(c)   A summative translation of a 900 word excerpt from a technical or medical journal. Commentary: 1300 words. This translation and commentary is 60% of the final mark of the module

 

Assessment Breakdown

Type % Title Duration(hrs)
Written Assessment 0 Specialised Translation: Medical And Pharmaceutical (Assessment 1) Formative N/A
Written Assessment 40 Specialised Translation: Medical And Pharmaceutical (Assessment 2) N/A
Written Assessment 60 Specialised Translation: Medical And Pharmaceutical (Assessment 3) N/A

Syllabus content

Week 1 (Jan 30)        Introduction to the medical and pharmaceutical translation. Linguistic approaches. Genres and Subgenres. Case study: translating pharmaceutical texts. (Carlos Sanz Mingo)

Week 2 (Feb 06)       Body representations. (Cristina Marinetti)

 Week 3 (Feb 20)      Anatomical and medical terminology. (Anna Carrasco Salgueiro)

Week 4 (Mar 13)       Language and Medicine: Translation Problems. Professional Practice. (Carlos Sanz Mingo)

Week 5 (Mar 20)       Cultural aspects (Marie-Laure Jones)

Essential Reading and Resource List

Indicative Reading and Resource List:

Goodman, Neville W & Martin B. Edwards. 2006. Medical Writing. A Prescription for Clarity. Cambridge: C.U.P.

Longo, D. & alii. 1991.  Principles of Internal Medicine. Maidenhead, Berks., McGraw-Hill.

Methold Kenneth and Chuntana Methold. 1975. Practice in Medical English, London: Longman.

   Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. London: Routledge.

Montalt, Vicent and María González Davies. 2007.  Medical Translation Step by Step.  Manchester: St. Jerome’s.

   Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator. London: Routledge.

Stuart, Mark C. (ed.). 2007. The Complete Guide to Medical Writing, London: Pharmaceutical Press.

Swales, John. 1971. Writing Scientific English. London: Nelson.

   Vega, Miguel Ángel. (ed.). 1994. Textos  clásicos de la Teoría de la Traducción. Madrid.

 

NB Individual tutors will provide language-specific reading lists.

 


Copyright Cardiff University. Registered charity no. 1136855