EUT406: Specialised Translation: Scientific and Technical

School null
Department Code null
Module Code EUT406
External Subject Code Q920
Number of Credits 15
Level L7
Language of Delivery English
Module Leader Dr Carlos Sanz Mingo
Semester Spring Semester
Academic Year 2013/4

Outline Description of Module

  • offer the student a general panorama of scientific and technical languages and the main tools for translation
  • to expose the student to the history of scientific and technical translation
  • to explore and develop effective strategies for managing complex linguistic and technical transmissions
  • to attain high levels of proficiency in translation practice and critical reflection
  • to inform students about CPD in the scientific and technical translation field 

On completion of the module a student should be able to

  • understand the basic principles of scientific and technical languages and apply his/her knowledge to translating texts
  • demonstrate a high level of critical awareness of the issues raised by the translation of a range of texts
  • show understanding of a range of translation texts in relation to their professional and technical context
  • evaluate and apply translation theories introduced in EUT401 Theory of Translation
  • reflect critically on his/her own translation practice
  • demonstrate appropriate use of a wide range of translation resources
  • demonstrate proficiency in translation skills by producing fluent translations in his/her target language that reflect the subtleties of nuance and meaning of the source text while maintaining content, style and accuracy
  • present ideas in a structured, logical and coherent manner 

How the module will be delivered

Teaching: teaching is by 5 lectures/seminars in the second semester (Spring). 

Skills that will be practised and developed

Skills that will be practised and developed

·         Lectures will develop the student’s capacity to absorb information, including through note-taking.

·         Seminars will develop the capacity to deploy this information and apply it to teaching and explaining.

·         Seminars and coursework will enable students to develop their vocabulary, improve their written communication in the sublanguage studied

·         Through coursework and examination students will demonstrate their knowledge the skills acquired and developed.

Other academic and key skills developed include research and organisational skills, communication and basic word-processing skills, intercultural awareness as well as interpersonal skills to be applied in the professional world of translation.

How the module will be assessed

 

Assessment will comprise:

1.  A formative (i.e.., non assessed) translation of a 600 word excerpt from a scientific magazine.  Commentary: 900 words.

2.  A summative translation of a 700 word excerpt from a patent. Commentary: 1100 words. This translation and commentary is 40% of the final mark of the module.

3.  A summative translation of a 900 word excerpt from a technical or scientific journal. Commentary: 1300 words. This translation and commentary is 60% of the final mark of the module. 

Assessment Breakdown

Type % Title Duration(hrs)
Written Assessment 0 Specialised Translation: Scientific And Technical (Assessment 1) Formative N/A
Written Assessment 40 Specialised Translation: Scientific And Technical (Assessment 2) N/A
Written Assessment 60 Specialised Translation: Scientific And Technical (Assessment 3) N/A

Syllabus content

 

Week 1 (Jan 31)        Characteristics of Scientific and Technical Languages.  Examples.  (Carlos Sanz Mingo)

 

Week 2 (Feb 07)       The Style of Technical and Scientific Writing.  Vocabulary.  Discourse Analysis. (Vanna Motta)

 

Week 3 (Feb 21)       Major genres in Scientific and Technical Reporting and Writing.  Register Characteristics. (Carlos Sanz Mingo)

 

Week 4 (Mar 14)      Relevant Sources of Information and Documentation. (Carlos Sanz Mingo)

 

Week 5 (Mar 21)      Problems in scientific and technical translation and how to deal with them. Continuing Professional Development. (Carlos Sanz Mingo) 

.

Essential Reading and Resource List

 

Alley, Michael. 1996. The Craft of Science Writing. New York, Springer.

 

Ammon, Ulirich (ed.). 2001. The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Languages and Language Communities. Berlin/ New York:Walter de Gruyter.

 

Bales, Martin and Tony Dudley-Evans. 1976. English for Science and Techology. London: Longman.

 

Bynum, William. 2012. A Little History of Science. New Haven: Yale University Press.

 

Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.

 

Dawkins, Richard. 2008. The Oxford Book of Modern Science Writing. Oxford: O.U.P.

 

Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation. Chicago: The University of Chicago Press.

 

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. London: Routledge.

 

Robinson, Douglas. 2012. Becoming a Translator. London: Routledge.

 

Sager, Juan C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

 

Spangeburg, Ray & Diane Kit Moser. 2004. Modern Science. New York: Facts on File.

 

Trimble, Louise. 1990. English for Science and Technology. Cambridge: C.U.P.

 

1998. English for Science and Technology: a Discourse Approach. Cambridge: C.U.P.

 NB Individual tutors will provide language-specific reading lists. 


Copyright Cardiff University. Registered charity no. 1136855